Открывая язык первого Рождества

Каждый рождественский сезон типичные шутки накапливаются в социальных сетях. Иисус заслуживает похвалы за «стабильное воспитание». Три мудреца беспокоятся: «Мы бежим на ладан. Не волнуйся, однако, есть мирра, откуда это взялось.

Но вся эта забавная игра слов побуждает меня подумать немного более серьезно о языке, используемом в традиционных отчетах о рождении, а также о языке или языках, которые могли бы использоваться самими участниками.

Начнем с самого начала. Христианская рождественская драма начинается с ребенка в детской кроватке или, скорее, «ясли» - кормушке. В библейские времена это была, вероятно, ниша или выступы от стены стабильной на котором сено было помещено в качестве корма для животных. В частном доме он также может быть прямоугольным каменным контейнером или просто депрессией в нижней части семейного жилого пространства, где животные провели ночь. Английское слово происходит от французского ясли, есть, через старую французскую maingeure, и в свою очередь от латинского manducare, жевать.

В библейском упоминании об импровизированной детской кроватке используется греческое слово ????? (фатн?), обычно переводится как стойло, хотя некоторые комментаторы настаивают, что оно означает кормушку, а не вольер большего размера. На иврите это было переведено как ??????, EBUS, что может означать корыто или будку, и как??????? (urvah), стойло. Мэри (Марьям) и Иосифа (Yosep) могли бы описать это на своем родном языке, арамейском, как ????????? (awriyah).

Слова Божьи

Но достаточно реквизита, что относительно места и сценария?


графика подписки внутри себя


Ну, греческое слово, которое обычно переводится как «гостиница», ????????? (kataluma) может означать караван-сарай или гостиницу, дом или комнату для гостей, но также можно перевести как неопределенное «место проживания». Это приводит переводчики не согласны о том, было ли Рождество в публичном пансионе или семейном доме, предоставленном путешественникам в соответствии с палестинскими традициями гостеприимства.

Арамейский язык был языком, на котором говорили простые люди в ????????? (На?рат) и ????? ?????? (Bet Lehem) - мы знаем их как Назарет и Вифлеем, конечно. Однако иврит был официальным и литургическим языком Палестины, а греки использовали ученые, администраторы и дипломаты по восточному Средиземноморью и Ближнему Востоку. Латинский язык, язык римских колонизаторов, не был бы затронут многими бедными людьми на соответствующих территориях в первом веке нашей эры.

Ассоциация Еврейский историк Иосиф Флавий описывал ивритские слова как принадлежащие к «еврейскому языку», но называл арамейские слова принадлежащими к «нашему языку» или «нашему языку» или «Язык нашей страны».

Арамейский выжил, чтобы стать общим языком евреев как на Святой Земле, так и в других местах на Ближнем Востоке примерно в 200AD и оставался до тех пор, пока исламские завоевания в седьмом веке не ввели арабский язык. Его потомковые диалекты, ранее известные как сирийцы, до сих пор говорят ассирийским народом северного Ирака, северо-восточной Сирии, юго-восточной Турции и северо-западного Ирана. Я не первый, кто попытался соединиться творчески с аутентичными голосами рождественской истории, как свидетельствует 2009 запись песни, записанной на арамейском языке.

Интерпретации

Мудрецы с Востока, независимо от их родных языков, общался бы с королем Иродом через своих должностных лиц по-гречески - Ирод также был бы знаком с латинским, ивритом и, возможно, арабским диалектом с юности. Если бы они не знали какого-нибудь арамейского языка, они бы сделали то же самое, с помощью или без помощи переводчиков, когда они отдавали свое почтение Святому Семейству.

Пастухи – ?????? (Пимен), У которого в одной из двух версий рождаемости было мало трудностей, выражающих их почитание Христа-ребенка, будучи арамейскими ораторами, хотя и не с галилеевым акцентом, разделяемым «новорожденным»,МАЗМ», Мать Мэри и"АвваОтец Иосиф.

Мы не знаем, какое социальное положение имели Мэри и Джозеф, но, если бы оно не было достаточно высоким, они не были бы свободно владеют греческим или латинским языком, и их знание иврита, вероятно, было бы ограничено некоторыми преданными терминами. Хотя арамейский поделился некоторыми элементами с ивритом, они были по крайней мере такими же разными, как современный английский и немецкий.

Так что, к сожалению, даже те немногие ключевые слова греческого, арамейского или иврита, которые присутствуют в оригинальной библейской учетной записи, открыт для множественных интерпретаций, Если мы перейдем к рассмотрению знакомых слов, которые были привязаны к истории совсем недавно - «хранителей», «стабильных», «скотоводов», «королей», даже «маленького городка» и имперского «указа», который был вызван семья - мы не находим для них окончательного оправдания.

Они служат только для того, чтобы вызывать вечную легенду об аутсайдерах, борющихся с невзгодами, драматизировать взаимодействие королевского, смиренного и сверхъестественного в окружающих, которые одновременно обедневшие и волшебные.

Библейские ученые будут продолжать оспаривать нюансы перевода и «факты», которые лежат в их основе. Что касается меня, из краткой встречи с возвышенным, я обратился к смешным, как остроумия подшучивания Twitter: «Если вы говорите анекдот о Рождестве, это все в доставке»; «Уже получаю жалобы о моей картине рождественского пейзажа. По-видимому, не принято изображать фактическое рождение ».

Беседа

Об авторе

Тони Торн, Директор сленга и нового языкового архива, факультет гуманитарных и гуманитарных наук, Королевский колледж в Лондоне

Эта статья изначально была опубликована в Беседа, Прочтите оригинал статьи.

Книги по этой теме

at Внутренний рынок самовыражения и Amazon