История Руми для просвещения, восторга и информирования: студенты и учителя

(Примечание редактора: эта статья взята из Книга Руми's предисловие (Наргусс Фарзад) и содержит рассказ Руми из самой книги.)

Независимо от нашего культурного или лингвистического происхождения, мы все можем требовать некоторых знаний о жизни других людей, и эти знания достигли нас через истории. Эти истории, возможно, были рассказаны оживленным дедом; может быть, мы слышали их по радио или встречались с ними на уроке религиозных исследований в школе, где мы узнали о жизни и временах святых, богов и богинь.

Уроки литературы и истории, которые произвели на меня самое долгое впечатление, - это те, на которых мне позволили мельком взглянуть на историю жизни писателя или когда мой учитель сосредоточился на человеческих историях изучаемого периода, снимая слои раскрыть что-то из обычной жизни или эмоциональных переживаний выдающихся личностей, чьи победы или поражения мы изучали, или, что более важно, об обычных жизнях и эмоциональных переживаниях простых людей того времени. На самом деле не имело значения, были ли эти второстепенные описания ненадежными или апокрифическими, поскольку их включение в урок сделало весь эпизод, находящийся под пристальным вниманием, более захватывающим и запоминающимся.

Истории не всегда должны относиться к великим, добрым или легендарным. В нашей повседневной жизни мы постоянно делимся снимками своего социального опыта с постоянно расширяющимися и пересекающимися кругами знакомых. Мы ритуально отмечаем событие, такое как знаменательный день рождения, годовщина или воспоминание, концентрируясь на историях, которые тонко и осторожно выдвигают на первый план уязвимые места, страсти и идиосинкразии человека. Подобно мастерам рассказчиков прошлого, мы устраняем ненужные неудачники и проливаем свет на незабываемые характеристики и достижения, свидетелями которых мы являемся, и при этом создаем еще одну неизгладимую подоплеку, о некоторых из которых можно рассказывать годами и даже поколениями. приходить.

Пророки и проповедники всех религий и вероисповеданий тоже были мастерами этой практики и полагались на притчи и максимы, чтобы сообщить своим последователям сложную теологию. Притчи о трагедиях мучеников привлекали и продолжают привлекать мужчин и женщин к местам поклонения по всему миру, святыням и городским площадям; такие притчи часто содержат кусочки истины бок о бок с фрагментами мифа, используя литературное мастерство, чтобы разжечь страсти и вдохнуть новую жизнь в общие темы.


графика подписки внутри себя


Те, кто слышит или читает эти рассказы, никогда не находят новые варианты старых тем утомительными. Возможно, есть некоторая уверенность в предсказуемости того, чем неизбежно завершатся эти рассказы о морали. Современные фильмы, изображающие жизнь алчных торговцев на Уолл-стрит, приправленные захватывающими сюжетами, по сути, являются адаптацией древних уроков о том, что нельзя служить одновременно Богу и деньгам. Более того, почти все сказки о морали утверждают, что «похоть плоти и похоть ока» неизменно приводят к неприятностям.

Жадные до историй, которые дают нам передышку от тяжелой работы нашей жизни, мы теперь собираемся перед кафедрой Instagram, Facebook и YouTube, чтобы ежедневно получать информацию о проделках современных божеств, богов и богинь 21-го века, которые населяют нас. высоты Голливуда и его точеные копии по всему миру.

Для многих сообществ и культур самыми надежными рассказчиками неотразимых сказок являются поэты. Поэты в своей неповторимой манере рассказывают нам о трудностях и неудачах в поисках любви и радостях установления дружбы. Они предупреждают нас о ловушках, предательствах и несправедливостях, с которыми мы всегда сталкиваемся на своем пути, но при этом побуждают нас изгнать зависть и желание мести из наших сердец. Почти всегда поэты учат нас оценивать масштабы потерь, достойно горевать и, в конечном итоге, принимать смертность.

На протяжении более восьмисот лет бесчисленное количество людей в персоязычных странах, а в последние десятилетия многие люди по всему миру, имеющие доступ к растущему количеству превосходных переводов, выбирают Моулана Джалал од-Дин Балхи, Руми, в качестве духовный учитель, чей блестящий оборот фраз в сочетании с остротой откровенно выраженных эмоций был не только источником утешения, но и наставлением.

Хотя степень академической учености по философским и теологическим основам мистического порядка Руми в настоящее время перевешивает собственные сочинения поэта, более полезным является чтение реальных историй Руми, которые открывают мистический портал в его мир.

Истории, которые Руми изобретает или использует повторно, чтобы помочь в понимании принципов суфизма, замысловато вплетены в основу и ткань его учений, но чтобы рассматривать их изолированно как притчи, каковыми они и являются, нам нужно кропотливо работать. через двадцать шесть тысяч двойных строк метрического стиха, составленных в шести книгах Маснави-йе Манави (Духовные куплетыего магнум опус.

Нам очень приятно, что Марьям Мафи, одна из самых уважаемых, верных и красноречивых переводчиков поэзии Руми, выполнила для нас задачу. Мафи переводчик легко перемещается между двумя языками персидского и английского, поскольку она обеспечивает смысловой смысл исходного текста на английском языке. Тем не менее, Мафи писатель и внимательный читатель Маснави переводит изысканные тонкости, точное видение и непосредственное остроумие оригинала в английскую версию, тем самым оживляя определение поэзии Роберта Фроста как «то, что теряется в стихах в переводе».

В ее последнем переводе Книга РумиМафи обратила свое внимание на более ста историй, которые она выбрала из Маснави.

На странице за страницей притч и рассказов Руми не только развлекает, но и направляет читателя или, точнее, слушателя, в понимании сложностей жизни, в подчинении авторитету любви и в разрешении конфликтов. Руми поднимает вопросы без ответа и без ответа.

В состав большинства его сказок входят узнаваемые персонажи, клоны которых населяют истории по всему миру: мудрые или обманчивые судьи, хитрые или недоверчивые женщины, коварные или слезливые попрошайки, шарлатаны, легковерные души и множество болтливых животных.

Руми рассказывает о царских деяниях и чудесах пророков; он подробно рассказывает о вреде румян и ловит наемников. В эту смесь попадают телесные функции, маскировка, героические поступки, ошибочная идентичность, сексуальные связи, последствия чревоугодия и высокомерия, а также творческие и экстравагантные описания пороков и добродетелей, а также распространенные суеверия.

Язык поэтического рассказчика сказок взлетает до высот высокого стихотворения с безупречным использованием метафор и замысловато структурированными внутренними диалогами, затем погружается в использование каламбуров, народных идиом того времени, проявлений непристойности и чистого непристойного юмора. Он цитирует лучшие персидские и арабские стихи своей эпохи и полагается на свое научное знание Корана и высказываний Пророка Мухаммеда в поддержку своих аргументов. Руми так же комфортно разговаривает с низменным миром и негодяями с базара, как и с риторическими речами богословов в мечети и грамматиков в медресе.

Руми использует множество драматических устройств для общения с людьми из всех слоев общества. Роли, которые он назначает животным, флоре и фауне, соответствуют тысячелетним традициям рассказывания историй на Востоке, где проницательность животных или их озорство соответствуют человеческому характеру.

Маулана Джалал од-Дин, наряду со многими из его средневековых современников в Иране, такими как Са'ди из Шираз и Незами из Гянджи, оценил силу рассказов как самых надежных послов для распространения культурных и устных традиций между политическими, религиозными и национальные границы.

Голос Руми во всех его литературных произведениях, но особенно в Маснави, чередуется между игривым и авторитетным, независимо от того, рассказывает ли он истории из обычной жизни или приглашает проницательного читателя на более высокие уровни самоанализа и достижения трансцендентных ценностей. Переводы Марьям Мафи деликатно отражают нюансы поэзии Руми, сохраняя при этом позитивный тон всех произведений Руми, а также ощущение напряжения и драмы, которые отмечают суть Маснави.

Книга Руми Это еще одна жемчужина в серии переводов Марьям Мафи, которая приветствует универсальность Мауланы как поэта и рассказчика. Я не могу представить себе лучшую дань уважения наследию Руми, чем оценка Генри Уодсворта Лонгфелло того, что делает великого поэта:

«Все лучшее, что есть у великих поэтов всех стран, - это не то, что является в них национальным, а то, что является универсальным. Их корни находятся в их родной земле; но их ветви колеблются в непатриотическом воздухе, который говорит на одном языке с людьми, и их листья сияют безграничным светом, который пронизывает все земли ".

Студенты и Учитель - Руми

Ученики были рассержены ужасно строгим учителем, который не давал им ни минуты передышки. Каждый день они придумывали непослушные планы, чтобы отвлечь его, но каким-то образом так и не смогли его обмануть. Однажды самый умный из мальчиков, а также самый умный на улице, придумал блестящий план. Когда его одноклассники собрались вокруг него после школы, он объяснил им:

«Завтра утром, когда мы придем в школу, я сначала подойду к мастеру и спрошу его, как он себя чувствует и почему он выглядит таким бледным. Я желаю ему удачи и говорю, что он должен лучше заботиться о себе. Затем вы все должны следовать моему примеру и один за другим повторять одни и те же вопросы, чтобы мы могли вселить сомнение в его сердце. После пятого или шестого человека он, несомненно, должен начать задаваться вопросом, есть ли у нас смысл или нет. Когда тридцать из нас скажут ему то же самое, у него не останется выбора, кроме как поверить нам и отпустить нас из школы хотя бы на пару дней ».

Все мальчики были взволнованы и похвалили умного мальчика за его проницательную идею. Мальчик заставил их всех пообещать не рассказывать родителям и придерживаться их схемы. На следующее утро студенты были все вовремя и ожидали прибытия умного мальчика, потому что они не могли начать свой заговор без него. Как только он приехал, они кивнули друг другу, и один за другим вошли в класс.

«Доброе утро, сэр. Вы в порядке, сэр? Почему ты так бледен этим прекрасным утром? - хитро сказал умный мальчик учителю.

«Я в полном порядке. О чем вы болтаете? Садись на свое место, - приказал учитель мальчику в его обычной абразивной манере.

Первое семя сомнения было посеяно. Затем ученики шли в класс один за другим, и каждый по очереди обращался к учителю, с беспокойством комментируя его здоровье. Несмотря на его неоднократные опровержения, учитель медленно начал верить мальчикам, поскольку он слышал то же самое замечание о своем бледном лице тридцать раз. Он начал дрожать и чувствовать жар. Вскоре он торопливо упаковывал свои бумаги и книги и спешил домой с тридцатью мальчиками на буксире.

Всю дорогу домой он думал о том, как его жена недавно пренебрегала им, и как, несмотря на всю его доброту и щедрость, она желала ему плохо. Развлекая эти негативные мысли о своей невинной жене, учитель спешил через узкие улочки к своему скромному дому, в то время как мальчики пристально следили за ним на каждом шагу.

Он шумно хлопнул входной дверью, намереваясь, таким образом, объявить о своем несвоевременном прибытии к жене, когда он вошел в их дом. Когда она увидела, что он вернулся из школы так рано, она быстро подошла к нему и спросила о его здоровье.

"Ты слепой? Разве ты не видишь, как я болен? Ты такой лицемер! Вы очень хорошо видите, как ужасно я себя чувствую, но вы делаете вид, что со мной все в порядке! »- парировал он.

«Мой дорогой, что ты говоришь? Вы должны страдать от заблуждения. С тобой все в порядке! - сказала его жена, пытаясь успокоить свой гнев.

«Ты подлый; ты ужасная женщина! Разве ты не видишь мое плачевное состояние? Я виноват, что ты слеп и глух к моим потребностям? - продолжил он, жестоко клеветая на свою жену.

«Я принесу вам зеркало, чтобы вы сами убедились, что с вами все в порядке».

«К черту твое зеркало! Ты всегда ненавидел меня и желал мне худшего. Иди и приготовь мою постель, мне нужно отдохнуть!

Женщина была ошеломлена, неспособна пошевелиться или решить, что ей делать, когда ее муж закричал на нее: «Идите, бесполезно! Вы хотите, чтобы я потерял сознание прямо здесь?

Женщина решила молчать и делать то, что он просил; в противном случае он действительно мог подумать, что у нее были дурные намерения, и действительно мог стать противным. Таким образом, она приготовила ему постель на полу и оставила его с учениками, которые сопровождали его в дом. Мальчики собрались вокруг его кровати и начали громко повторять свой урок, будучи проинструктированы их главарь шуметь как можно больше, чтобы усилить фантазийную головную боль учителя.

«Тихо!» - огрызнулся учитель. «Тихо, я сказал! Иди домой. Оставьте меня в покое."

Наконец-то студенты были свободны; Пожелав своему учителю всего мира, они практически вылетели из его дома. Однако они не пошли домой, а вместо этого остались на улице, играя в различные игры, о которых они давно мечтали. Однако их матери вскоре узнали, что их сыновья прогуливали школу, и, когда они нашли их на улице, сделали им выговор, отказываясь признать, что их учитель оправдал их. Они пригрозили на следующий день прийти к учителю и узнать правду. Так они и сделали. Они нашли беднягу, лежащего под несколькими одеялами, в поту, как свинья, и стонущего от боли.

«Дорогой сэр, прости нас, потому что мы не верили нашим сыновьям», - призналась женщина. «Теперь мы можем сами убедиться, насколько ты болен на самом деле! Дай Бог вам долгой, здоровой жизни ».

«На самом деле я благодарен вашим проницательным сыновьям за то, что они обнаружили мою болезнь», - с благодарностью сказал учитель. «Я так старался научить их, что полностью игнорировал собственное здоровье. Если бы не они, я бы наверняка уже был мертв!

Такова была судьба невежественного учителя, обманутого безосновательными повторениями и идеологической обработкой, проводимыми простыми детьми.

© 2018 от Мадьям Рафи. Все права защищены.
Предисловие об авторских правах 2018 от Narguess Farzad.
Взято с разрешения издателя
Hampton Roads Publishing. www.redwheelweiser.com
.

Статья Источник

Книга Руми: истории и басни 105, которые освещают, радуют и информируют
Руми. Переведено Марьям Мафи. Предисловие Наргуесс Фарзад.

Книга Руми: Истории и басни 105, которые освещают, восхищают и информируют Руми. Переведено Марьям Мафи. Предисловие Наргуесс Фарзад.Голос Руми чередуется между игривым и авторитетным, рассказывает ли он истории обычной жизни или приглашает проницательного читателя на более высокие уровни самоанализа и достижения трансцендентных ценностей. Переводы Мафи деликатно отражают нюансы поэзии Руми, сохраняя при этом позитивный тон всех произведений Руми, а также чувство неизвестности и драматизма, которые отмечают сущность Маснави. (Также доступно как издание Kindle и MP3 CD.)

нажмите, чтобы заказать на Amazon

 

Об авторах

Руми (Джалал ад-Дин Мухаммед Балхи) был персидским поэтом-суннитом-мусульманом 13-го века, юристом, исламским ученым, теологом и суфийским мистиком.

Марьям Мафи родился и вырос в Иране. Она поступила в Университет Тафтса в США в 1977, где изучала социологию и литературу. Читая для ее степени магистра в области международных коммуникаций в американских и Джорджтаунских университетах, она начала переводить персидскую литературу и делает это с тех пор.

Наргуесс Фарзад старший научный сотрудник по изучению персидского языка в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета.

Больше книг Марьям Мафи