Как слова влияют на то, как мы думаем
Слова проливают свет на наш мир. Curioso через Shutterstock

Вы когда-нибудь волновались в студенческие годы или в дальнейшей жизни, что время может заканчиваться для достижения ваших целей? Если так, было бы легче передать это чувство другим, если бы было слово, означающее только это? На немецком есть. Это чувство паники, связанное с появлением у кого-то возможностей, называется специальные методы.

У немецкого языка есть богатая коллекция таких терминов, состоящая из часто двух, трех или более слов, связанных, чтобы сформировать суперслово или составное слово. Сложные слова особенно сильны, потому что они (намного) больше, чем сумма их частей. Например, Torschlusspanik буквально состоит из «ворот» - «закрытие» - «паника».

Если вы попадаете на вокзал немного поздно и видите, что двери вашего поезда все еще открыты, вы, возможно, испытали конкретную форму Torschlusspanik, вызванную характерными звуковыми сигналами, когда двери поезда вот-вот закроются. Но это сложное слово немецкого языка связано не только с буквальным значением. Это вызывает нечто более абстрактное, относящееся к ощущению, что жизнь постепенно закрывает дверь возможностей с течением времени.

В английском тоже много сложных слов. Некоторые сочетают в себе довольно конкретные слова, такие как «морской конек», «бабочка» или «водолазка». Другие являются более абстрактными, такими как «назад» или «что угодно». И, конечно же, в английском языке соединения являются суперсловами, как в немецком или французском, поскольку их значение часто отличается от значения его частей. Морской конек - это не лошадь, бабочка - не муха, черепахи не носят водолазки и т. Д.

Одна замечательная особенность составных слов заключается в том, что они вообще плохо переводят с одного языка на другой, по крайней мере, когда речь идет о буквальном переводе их составных частей. Кто бы мог подумать, что «переноски» - это кошелек - Porte-Feuille - или что «опора-горло» - это бюстгальтер - бюстгальтер - На французском?


графика подписки внутри себя


Напрашивается вопрос о том, что происходит, когда слова нелегко переводятся с одного языка на другой. Например, что происходит, когда носитель немецкого языка пытается передать по-английски, что у них только что всплеск Torschlusspanik? Естественно, они прибегнут к перефразированию, то есть они составят повествование с примерами, чтобы их собеседник понял, что он пытается сказать.

Но тогда возникает другой, более важный вопрос: имеют ли люди, у которых есть слова, которые просто не переводятся на другой язык, доступ к другим понятиям? Возьмите случай hiraeth например, красивое слово валлийский, известный по сути как непереводимый. Хирает призван передать чувство, связанное с горько-сладким воспоминанием о том, что упустил что-то или кого-то, и в то же время быть благодарным за их существование.

Hiraeth это не ностальгия, это не мука, не разочарование, не тоска, не сожаление. И нет, это не тоска по дому, как Google переводчик может заставить вас поверить, так как hiraeth также передает чувство, которое испытываешь, когда они просят кого-то выйти за них замуж, и им отказывают, едва ли это случай тоски по дому.

Разные слова, разные умы?

Существование слова на валлийском языке, чтобы передать это особое чувство, ставит фундаментальный вопрос о языково-мыслительных отношениях. На вопрос в древней Греции таких философов, как Геродот (450 до н.э.), этот вопрос вновь возник в середине прошлого века под влиянием Эдварда Сапира и его ученика. Бенджамин Ли Уорфи стал известен как гипотеза языковой относительности.

Лингвистическая относительность - это идея о том, что язык, с которым соглашается большинство людей, происходит из человеческой мысли и выражает ее, может давать обратную связь с мышлением, влияя на мысль в ответ. Итак, могут ли разные слова или разные грамматические конструкции «формировать» мышление по-разному у говорящих на разных языках? Будучи довольно интуитивной, эта идея пользуется успехом в популярной культуре и в последнее время появляется в довольно провокационной форме в научно-фантастический фильм Прибытие.

{youtube}JX8qOoyxt8s{/youtube}

Хотя для некоторых эта идея интуитивно понятна, были высказаны преувеличенные заявления о степени разнообразия слов в некоторых языках. Преувеличения побудили выдающихся лингвистов писать сатирические очерки, такие как «Великий обман эскимосской лексики”, Где Джефф Пуллум осуждает фантазию о количестве слов, используемых эскимосами для обозначения снега. Тем не менее, независимо от того, сколько на самом деле слов «снег» в эскимосе, брошюра Пуллума не отвечает на важный вопрос: что мы на самом деле знаем о восприятии снегом эскимосами?

Независимо от того, какими бы яростными ни были критики гипотезы языковой относительности, экспериментальные исследования в поисках научных доказательств существования различий между носителями разных языков начали накапливаться в устойчивом темпе. Например, Панос Афанасопулос в Университете Ланкастера сделал поразительные наблюдения, что наличие определенных слов для различения цветовых категорий идет рука об руку с благодарностью цветовые контрасты, Так, он указывает, носители греческого языка, которые имеют различные основные цветовые термины для светлого и темно-синего (ghalazio и BLE соответственно) склонны считать соответствующие оттенки синего более непохожими, чем носители английского языка, которые используют один и тот же базовый термин «синий» для их описания.

Но ученые в том числе Стивен Пинкер в Гарварде не впечатлили, утверждая, что такие эффекты тривиальны и неинтересны, потому что люди, участвующие в экспериментах, скорее всего, используют язык в своей голове, делая суждения о цветах - поэтому их поведение поверхностно зависит от языка, в то время как каждый видит мир в одном и том же путь.

Чтобы прогрессировать в этом дебатыЯ считаю, что нам нужно приблизиться к человеческому мозгу, измеряя восприятие более непосредственно, предпочтительно в течение небольшой доли времени, предшествующего умственному доступу к языку. Теперь это возможно благодаря нейронаучные методы и - невероятно - ранние результаты склоняются в пользу интуиции Сапира и Уорфа.

Так что, да, нравится вам это или нет, вполне возможно, что наличие разных слов означает наличие разно структурированных умов. Но тогда, учитывая, что каждый разум на земле уникален и уникален, это не изменит правила игры.Беседа

Об авторе

Гийом Тьерри, профессор когнитивной нейронауки, Бангор университета

Эта статья переиздана из Беседа под лицензией Creative Commons. Прочтите оригинал статьи.

Книги по этой теме

at Внутренний рынок самовыражения и Amazon