История Руми для просвещения, восторга и информирования: студенты и учителя

История Руми для просвещения, восторга и информирования: студенты и учителя

(Примечание редактора: эта статья взята из Книга Руми'Предисловие Наргусса Фарзад, содержит рассказ Руми.)

Независимо от нашего культурного или лингвистического происхождения, мы все можем требовать некоторых знаний о жизни других людей, и эти знания достигли нас через истории. Эти истории, возможно, были рассказаны оживленным дедом; может быть, мы слышали их по радио или встречались с ними на уроке религиозных исследований в школе, где мы узнали о жизни и временах святых, богов и богинь.

Занятия по литературе и истории, которые произвели на меня самые продолжительные впечатления, - это те, в которых мне позволили взглянуть на историю жизни писателя или когда мой учитель сосредоточился на человеческих историях того периода, который преподавал, отрывая слои раскрыть что-то из обычной жизни или эмоциональных переживаний высоких личностей, чьи завоевания или поражения, которые мы изучали, или, что более важно, об обычных жизнях и эмоциональных переживаниях простых людей того времени. Это действительно не имело значения, были ли эти второстепенные сообщения незначительными или апокрифическими, так как их включение в урок сделало весь эпизод под пристальным вниманием более захватывающим и запоминающимся.

Истории не всегда должны относиться к великому, хорошему или легендарному. В нашей повседневной жизни мы постоянно делимся снимками нашего социального опыта с постоянно расширяющимися и пересекающимися кругами знакомых. Мы ритуально отмечаем событие, такое как знаменательный день рождения, годовщину или воспоминание, концентрируясь на историях, которые тонко и осторожно выдвигают на первый план уязвимости, страсти и идиосинкразии человека. Как мастера-сказочники прошлого, мы исправляем ненужные заблуждения и проливаем свет на незабываемые качества и достижения, свидетелями которых мы являемся, и в процессе этого создаем еще одну неизгладимую подоплеку, некоторые из которых могут быть сказаны годами и даже поколениями. приходить.

Пророки и проповедники всех религий и вероисповеданий тоже были мастерами этой практики и полагались на притчи и принципы, чтобы донести сложные богословия до своих последователей. Притчи о трагедиях мучеников привлекали и продолжают привлекать мужчин и женщин к местам поклонения по всему миру, к святыням и городским площадям; такие притчи часто включают в себя частички правды и мифы, используя литературное изящество, чтобы разжечь страсти и вдохнуть новую жизнь в общие темы.

Те, кто слышит или читает эти истории, кажется, никогда не находят новые варианты старых тем утомительными. Возможно, есть некоторая уверенность в предсказуемости того, как неизбежно завершаются эти рассказы о морали. Современные фильмы, изображающие жизнь торговцев жадностью на Уолл-стрит, приправленные захватывающими сюжетами, по сути, являются адаптацией древних уроков, которые нельзя служить ни Богу, ни деньгам. Кроме того, почти все сказания о морали констатируют, что «жажда плоти и жажда глаза» неизменно приводят к неприятностям.

Жадные до историй, которые дают нам передышку от тяжелой работы нашей жизни, мы теперь собираемся перед кафедрой Instagram, Facebook и YouTube, чтобы ежедневно получать информацию о проделках современных божеств, богов и богинь 21-го века, которые населяют нас. высоты Голливуда и его точеные копии по всему миру.

Для многих общин и во многих культурах наиболее заслуживающими доверия рассказчиками неотразимых рассказов являются поэты. Поэты своими неповторимыми способами рассказывают нам о трудностях и неудачах в поиске любви и радостях формирования дружбы. Они предупреждают нас о подводных камнях, предательствах и несправедливости, с которыми мы всегда сталкиваемся на этом пути, но призывают нас изгнать зависть и желание отомстить в наших сердцах. Почти всегда поэты учат нас тому, как измерить чудовищность потерь, достойно скорбеть и в конечном итоге принять смертность.

На протяжении более восьми сотен лет бесчисленное количество людей на персидскоязычных землях, а в последние десятилетия и многие другие во всем мире, которые имеют доступ к растущему числу превосходных переводов, выбрали Моулану Джалала од-Дина Балхи, Руми, в качестве духовный учитель, чей рутинный оборот слов в сочетании с остротой откровенно выраженных эмоций был источником утешения, а также наставления.

Хотя степень академической учености по философским и теологическим основам мистического порядка Руми в настоящее время перевешивает собственные сочинения поэта, более полезным является чтение реальных историй Руми, которые открывают мистический портал в его мир.

Истории, которые Руми придумывает или использует повторно, чтобы помочь в понимании принципов суфизма, замысловато вплетены в основу его учений, но, чтобы увидеть их изолированно как притчи, нам нужно кропотливо работать по-своему. через двадцать шесть тысяч двойных строк метрического стиха, собранные в шести книгах Маснави-йе Манави (Духовные куплетыего магнум опус.

Нам очень приятно, что Марьям Мафи, одна из самых уважаемых, верных и красноречивых переводчиков поэзии Руми, выполнила для нас задачу. Мафи переводчик легко перемещается между двумя языками персидского и английского, поскольку она обеспечивает смысловой смысл исходного текста на английском языке. Тем не менее, Мафи писатель и внимательный читатель Маснави переводит изысканные тонкости, точное видение и непосредственное остроумие оригинала в английскую версию, тем самым оживляя определение поэзии Роберта Фроста как «то, что теряется в стихах в переводе».

В ее последнем переводе Книга РумиМафи обратила свое внимание на более ста историй, которые она выбрала из Маснави.

На странице за страницей притч и рассказов Руми не только развлекает, но и направляет читателя или, точнее, слушателя, в понимании сложностей жизни, в подчинении авторитету любви и в разрешении конфликтов. Руми поднимает вопросы без ответа и без ответа.

Актеры большинства его рассказов - узнаваемые персонажи, чьи клоны населяют истории по всему миру: мудрые или обманчивые судьи, хитрые или недоверчивые женщины, коварные или слезливые нищие, шарлатаны, доверчивые души и много болтливых животных.

Руми рассказывает о царских делах и чудесах пророков; он подробно рассказывает о вреде румян и ловит наемников. Телесные функции, маскировка, подвиги героизма, ошибочные личности, сексуальные запутанности, последствия обжорства и высокомерия, а также все образные и экстравагантные описания пороков и достоинств, а также общие суеверия, брошены в смесь.

Язык поэтического рассказчика сказок взлетает до высот высокого стиха с безупречным использованием метафор и сложно структурированных внутренних диалогов, затем погружается в использование каламбур, народных идиом того времени, выражений рибалды и чистого похабного юмора. Он цитирует лучшие персидские и арабские стихи своей эпохи и опирается на свои научные знания о Коране и высказывания Пророка Мухаммеда в поддержку своих аргументов. Руми столь же доволен языком сквернословия и негодяями сук, как и риторическим беседам богословов в мечети и грамматиков в медресе.

Руми использует множество драматических устройств для общения с людьми из всех слоев общества. Роли, которые он назначает животным, флоре и фауне, соответствуют тысячелетним традициям рассказывания историй на Востоке, где проницательность животных или их озорство соответствуют человеческому характеру.

Маулана Джалал од-Дин, наряду со многими из его средневековых современников в Иране, такими как Са'ди из Шираз и Незами из Гянджи, оценил силу рассказов как самых надежных послов для распространения культурных и устных традиций между политическими, религиозными и национальные границы.

Голос Руми во всех его литературных произведениях, но особенно в Маснавичередуется между игривым и авторитетным, рассказывает ли он истории обычной жизни или приглашает проницательного читателя на более высокие уровни самоанализа и достижения трансцендентных ценностей. Переводы Мариам Мафи деликатно отражают нюансы поэзии Руми, сохраняя при этом позитивный тон всех произведений Руми, а также чувство неизвестности и драматизма, которые отмечают суть Маснави.

Книга Руми Это еще одна жемчужина в серии переводов Марьям Мафи, которая приветствует универсальность Мауланы как поэта и рассказчика. Я не могу представить себе лучшую дань уважения наследию Руми, чем оценка Генри Уодсворта Лонгфелло того, что делает великого поэта:

«Все лучшее, что есть у великих поэтов всех стран, - это не то, что является в них национальным, а то, что является универсальным. Их корни находятся в их родной земле; но их ветви колеблются в непатриотическом воздухе, который говорит на одном языке с людьми, и их листья сияют безграничным светом, который пронизывает все земли ".

Студенты и Учитель - Руми

Студенты были раздражены их ужасно строгим учителем, который никогда не давал им ни минуты передышки. Каждый день они придумывали непослушные планы, чтобы отвлечь его, но так или иначе так и не смогли обмануть его. Однажды, самый умный из мальчиков, который также был самым уличным, придумал блестящий план. Когда его одноклассники собрались вокруг него после школы, он объяснил им:

«Завтра утром, когда мы придем в школу, я сначала подойду к мастеру и спрошу его, как он себя чувствует и почему он выглядит таким бледным. Я желаю ему добра и скажу, что он должен лучше заботиться о себе. Затем вы все должны последовать моему примеру и один за другим повторить одни и те же вопросы, чтобы мы могли вселить сомнения в его сердце. После пятого или шестого человека, конечно, он должен начать задаваться вопросом, есть ли у нас точка или нет. Когда тридцать из нас скажут ему то же самое, у него не останется иного выбора, кроме как поверить нам и отпустить нас из школы хотя бы на пару дней ».

Все мальчики были взволнованы и похвалили умного мальчика за его проницательную идею. Мальчик заставил их всех пообещать не рассказывать родителям и придерживаться их схемы. На следующее утро студенты были все вовремя и ожидали прибытия умного мальчика, потому что они не могли начать свой заговор без него. Как только он приехал, они кивнули друг другу, и один за другим вошли в класс.

«Доброе утро, сэр. Вы в порядке, сэр? Почему ты так бледен этим прекрасным утром? - хитро сказал умный мальчик учителю.

«Я в полном порядке. О чем вы болтаете? Садись на свое место, - приказал учитель мальчику в его обычной абразивной манере.

Первое семя сомнения было посеяно. Затем ученики шли в класс один за другим, и каждый по очереди обращался к учителю, с беспокойством комментируя его здоровье. Несмотря на его неоднократные опровержения, учитель медленно начал верить мальчикам, поскольку он слышал то же самое замечание о своем бледном лице тридцать раз. Он начал дрожать и чувствовать жар. Вскоре он торопливо упаковывал свои бумаги и книги и спешил домой с тридцатью мальчиками на буксире.

Всю дорогу домой он думал о том, как его жена недавно пренебрегала им, и как, несмотря на всю его доброту и щедрость, она желала ему плохо. Развлекая эти негативные мысли о своей невинной жене, учитель спешил через узкие улочки к своему скромному дому, в то время как мальчики пристально следили за ним на каждом шагу.

Он шумно хлопнул входной дверью, намереваясь, таким образом, объявить о своем несвоевременном прибытии к жене, когда он вошел в их дом. Когда она увидела, что он вернулся из школы так рано, она быстро подошла к нему и спросила о его здоровье.

"Ты слепой? Разве ты не видишь, как я болен? Ты такой лицемер! Вы очень хорошо видите, как ужасно я себя чувствую, но вы делаете вид, что со мной все в порядке! »- парировал он.

«Мой дорогой, что ты говоришь? Вы должны страдать от заблуждения. С тобой все в порядке! - сказала его жена, пытаясь успокоить свой гнев.

«Ты подлый; ты ужасная женщина! Разве ты не видишь мое плачевное состояние? Я виноват, что ты слеп и глух к моим потребностям? - продолжил он, жестоко клеветая на свою жену.

«Я принесу вам зеркало, чтобы вы сами убедились, что с вами все в порядке».

«К черту твое зеркало! Ты всегда ненавидел меня и желал мне худшего. Иди и приготовь мою постель, мне нужно отдохнуть!

Женщина была ошеломлена, неспособна пошевелиться или решить, что ей делать, когда ее муж закричал на нее: «Идите, бесполезно! Вы хотите, чтобы я потерял сознание прямо здесь?

Женщина решила молчать и делать, как он просил; в противном случае он мог бы действительно подумать, что у нее были грязные намерения, и он мог бы действительно стать противным. Таким образом, она подготовила его постельное белье на полу и оставила его со своими учениками, которые сопровождали его в дом. Мальчики собрались вокруг его кровати и начали громко пересматривать свой урок, когда их главарь приказал сделать как можно больше шума, чтобы усилить фантазийную головную боль их учителя.

«Тихо!» - огрызнулся учитель. «Тихо, я сказал! Иди домой. Оставьте меня в покое."

Студенты были наконец свободны; Пожелав своему учителю всего здоровья на свете, они практически вылетели из его дома. Однако они не пошли домой и вместо этого остались на улицах, играя в различные игры, о которых давно мечтали. Однако их матери вскоре выяснили, что их сыновья пропустили школу, и когда они нашли их на улицах, они сделали им выговор, отказавшись признать, что их извиняет учитель. Они угрожали посетить дом учителя на следующий день и узнать правду. И так они и сделали. Они обнаружили, что бедняга с треском лежит под несколькими одеялами, потеет, как свинья, и стонет от боли.

«Дорогой сэр, прости нас, потому что мы не верили нашим сыновьям», - призналась женщина. «Теперь мы можем сами убедиться, насколько ты болен на самом деле! Дай Бог вам долгой, здоровой жизни ».

«На самом деле я благодарен вашим проницательным сыновьям за то, что они обнаружили мою болезнь», - с благодарностью сказал учитель. «Я так старался научить их, что полностью игнорировал собственное здоровье. Если бы не они, я бы наверняка уже был мертв!

И такова была судьба невежественного учителя, которого одурачили беспочвенное повторение и идеологическая обработка, проводимая простыми детьми.

© 2018 от Мадьям Рафи. Все права защищены.
Предисловие об авторских правах 2018 от Narguess Farzad.
Взято с разрешения издателя
Hampton Roads Publishing. www.redwheelweiser.com
.

Статья Источник

Книга Руми: истории и басни 105, которые освещают, радуют и информируют
Руми. Переведено Марьям Мафи. Предисловие Наргуесс Фарзад.

Книга Руми: Истории и басни 105, которые освещают, восхищают и информируют Руми. Переведено Марьям Мафи. Предисловие Наргуесс Фарзад.Голос Руми чередуется между игривым и авторитетным, рассказывает ли он истории обычной жизни или приглашает проницательного читателя на более высокие уровни самоанализа и достижения трансцендентных ценностей. Переводы Мафи деликатно отражают нюансы поэзии Руми, сохраняя при этом позитивный тон всех произведений Руми, а также чувство неизвестности и драматизма, которые отмечают сущность Маснави. (Также доступно как издание Kindle и MP3 CD.)

нажмите, чтобы заказать на Amazon

Об авторах

Руми (Джалал ад-Дин Мухаммед Балхи) был персидским поэтом-суннитом-мусульманом 13-го века, юристом, исламским ученым, теологом и суфийским мистиком.

Марьям Мафи родился и вырос в Иране. Она поступила в Университет Тафтса в США в 1977, где изучала социологию и литературу. Читая для ее степени магистра в области международных коммуникаций в американских и Джорджтаунских университетах, она начала переводить персидскую литературу и делает это с тех пор.

Наргуесс Фарзад старший научный сотрудник по изучению персидского языка в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета.

Книги по этой теме

Больше книг на эту тему

{amazonWS: searchindex = Книги; ключевые слова = Марьям Мафи; maxresults = 3}

enafarZH-CNzh-TWnltlfifrdehiiditjakomsnofaptruessvtrvi

Следуйте за InnerSelf

facebook-значокTwitter-значокНовости-значок

Получить последнее по электронной почте

{Emailcloak = выкл}

САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

Счастье не следует за успехом: наоборот
Счастье не следует за успехом: наоборот
by Лиза К Уолш, Юлия К Бём и Соня Любомирский
Просто скажи НЕТ отрицательности
Просто скажи НЕТ негативу!
by Джуд Бижу, Массачусетс, MFT