Студенты и Учитель: история Руми, чтобы просветлять, радовать и информировать

История Руми для просвещения, восторга и информирования: студенты и учителя

(Примечание редактора: эта статья взята из Книга Руми's предисловие (Наргусс Фарзад) и содержит рассказ Руми из самой книги.)

Независимо от нашего культурного или лингвистического происхождения, мы все можем требовать некоторых знаний о жизни других людей, и эти знания достигли нас через истории. Эти истории, возможно, были рассказаны оживленным дедом; может быть, мы слышали их по радио или встречались с ними на уроке религиозных исследований в школе, где мы узнали о жизни и временах святых, богов и богинь.

Занятия по литературе и истории, которые произвели на меня самые продолжительные впечатления, - это те, в которых мне позволили взглянуть на историю жизни писателя или когда мой учитель сосредоточился на человеческих историях того периода, который преподавал, отрывая слои раскрыть что-то из обычной жизни или эмоциональных переживаний высоких личностей, чьи завоевания или поражения, которые мы изучали, или, что более важно, об обычных жизнях и эмоциональных переживаниях простых людей того времени. Это действительно не имело значения, были ли эти второстепенные сообщения незначительными или апокрифическими, так как их включение в урок сделало весь эпизод под пристальным вниманием более захватывающим и запоминающимся.

Истории не всегда должны относиться к великому, хорошему или легендарному. В нашей повседневной жизни мы постоянно делимся снимками нашего социального опыта с постоянно расширяющимися и пересекающимися кругами знакомых. Мы ритуально отмечаем событие, такое как знаменательный день рождения, годовщину или воспоминание, концентрируясь на историях, которые тонко и осторожно выдвигают на первый план уязвимости, страсти и идиосинкразии человека. Как мастера-сказочники прошлого, мы исправляем ненужные заблуждения и проливаем свет на незабываемые качества и достижения, свидетелями которых мы являемся, и в процессе этого создаем еще одну неизгладимую подоплеку, некоторые из которых могут быть сказаны годами и даже поколениями. приходить.

Пророки и проповедники всех религий и вероисповеданий тоже были мастерами этой практики и полагались на притчи и принципы, чтобы донести сложные богословия до своих последователей. Притчи о трагедиях мучеников привлекали и продолжают привлекать мужчин и женщин к местам поклонения по всему миру, к святыням и городским площадям; такие притчи часто включают в себя частички правды и мифы, используя литературное изящество, чтобы разжечь страсти и вдохнуть новую жизнь в общие темы.

Те, кто слышит или читает эти истории, кажется, никогда не находят новые варианты старых тем утомительными. Возможно, есть некоторая уверенность в предсказуемости того, как неизбежно завершаются эти рассказы о морали. Современные фильмы, изображающие жизнь торговцев жадностью на Уолл-стрит, приправленные захватывающими сюжетами, по сути, являются адаптацией древних уроков, которые нельзя служить ни Богу, ни деньгам. Кроме того, почти все сказания о морали констатируют, что «жажда плоти и жажда глаза» неизменно приводят к неприятностям.

Жадные до историй, которые дают нам передышку от тяжелой работы нашей жизни, мы теперь собираемся перед кафедрой Instagram, Facebook и YouTube, чтобы ежедневно получать информацию о проделках современных божеств, богов и богинь 21-го века, которые населяют нас. высоты Голливуда и его точеные копии по всему миру.


Получите последние новости от InnerSelf


Для многих общин и во многих культурах наиболее заслуживающими доверия рассказчиками неотразимых рассказов являются поэты. Поэты своими неповторимыми способами рассказывают нам о трудностях и неудачах в поиске любви и радостях формирования дружбы. Они предупреждают нас о подводных камнях, предательствах и несправедливости, с которыми мы всегда сталкиваемся на этом пути, но призывают нас изгнать зависть и желание отомстить в наших сердцах. Почти всегда поэты учат нас тому, как измерить чудовищность потерь, достойно скорбеть и в конечном итоге принять смертность.

На протяжении более восьми сотен лет бесчисленное количество людей на персидскоязычных землях, а в последние десятилетия и многие другие во всем мире, которые имеют доступ к растущему числу превосходных переводов, выбрали Моулану Джалала од-Дина Балхи, Руми, в качестве духовный учитель, чей рутинный оборот слов в сочетании с остротой откровенно выраженных эмоций был источником утешения, а также наставления.

Хотя степень академической учености по философским и теологическим основам мистического порядка Руми в настоящее время перевешивает собственные сочинения поэта, более полезным является чтение реальных историй Руми, которые открывают мистический портал в его мир.

Истории, которые Руми придумывает или использует повторно, чтобы помочь в понимании принципов суфизма, замысловато вплетены в основу его учений, но, чтобы увидеть их изолированно как притчи, нам нужно кропотливо работать по-своему. через двадцать шесть тысяч двойных строк метрического стиха, собранные в шести книгах Маснави-йе Манави (Духовные куплетыего магнум опус.

Нам очень приятно, что Марьям Мафи, одна из самых уважаемых, верных и красноречивых переводчиков поэзии Руми, выполнила для нас задачу. Мафи переводчик легко перемещается между двумя языками персидского и английского, поскольку она обеспечивает смысловой смысл исходного текста на английском языке. Тем не менее, Мафи писатель и внимательный читатель Маснави переводит изысканные тонкости, точное видение и непосредственное остроумие оригинала в английскую версию, тем самым оживляя определение поэзии Роберта Фроста как «то, что теряется в стихах в переводе».

В ее последнем переводе Книга РумиМафи обратила свое внимание на более ста историй, которые она выбрала из Маснави.

На странице за страницей притч и рассказов Руми не только развлекает, но и направляет читателя или, точнее, слушателя, в понимании сложностей жизни, в подчинении авторитету любви и в разрешении конфликтов. Руми поднимает вопросы без ответа и без ответа.

Актеры большинства его рассказов - узнаваемые персонажи, чьи клоны населяют истории по всему миру: мудрые или обманчивые судьи, хитрые или недоверчивые женщины, коварные или слезливые нищие, шарлатаны, доверчивые души и много болтливых животных.

Руми рассказывает о царских делах и чудесах пророков; он подробно рассказывает о вреде румян и ловит наемников. Телесные функции, маскировка, подвиги героизма, ошибочные личности, сексуальные запутанности, последствия обжорства и высокомерия, а также все образные и экстравагантные описания пороков и достоинств, а также общие суеверия, брошены в смесь.

Язык поэтического рассказчика сказок взлетает до высот высокого стиха с безупречным использованием метафор и сложно структурированных внутренних диалогов, затем погружается в использование каламбур, народных идиом того времени, выражений рибалды и чистого похабного юмора. Он цитирует лучшие персидские и арабские стихи своей эпохи и опирается на свои научные знания о Коране и высказывания Пророка Мухаммеда в поддержку своих аргументов. Руми столь же доволен языком сквернословия и негодяями сук, как и риторическим беседам богословов в мечети и грамматиков в медресе.

Руми использует множество драматических устройств для общения с людьми из всех слоев общества. Роли, которые он назначает животным, флоре и фауне, соответствуют тысячелетним традициям рассказывания историй на Востоке, где проницательность животных или их озорство соответствуют человеческому характеру.

Маулана Джалал од-Дин, наряду со многими из его средневековых современников в Иране, такими как Са'ди из Шираз и Незами из Гянджи, оценил силу рассказов как самых надежных послов для распространения культурных и устных традиций между политическими, религиозными и национальные границы.

Голос Руми во всех его литературных произведениях, но особенно в Маснавичередуется между игривым и авторитетным, рассказывает ли он истории обычной жизни или приглашает проницательного читателя на более высокие уровни самоанализа и достижения трансцендентных ценностей. Переводы Мариам Мафи деликатно отражают нюансы поэзии Руми, сохраняя при этом позитивный тон всех произведений Руми, а также чувство неизвестности и драматизма, которые отмечают суть Маснави.

Книга Руми Это еще одна жемчужина в серии переводов Марьям Мафи, которая приветствует универсальность Мауланы как поэта и рассказчика. Я не могу представить себе лучшую дань уважения наследию Руми, чем оценка Генри Уодсворта Лонгфелло того, что делает великого поэта:

«Все лучшее, что есть у великих поэтов всех стран, - это не то, что является в них национальным, а то, что является универсальным. Их корни находятся в их родной земле; но их ветви колеблются в непатриотическом воздухе, который говорит на одном языке с людьми, и их листья сияют безграничным светом, который пронизывает все земли ".

Студенты и Учитель - Руми

Студенты были раздражены их ужасно строгим учителем, который никогда не давал им ни минуты передышки. Каждый день они придумывали непослушные планы, чтобы отвлечь его, но так или иначе так и не смогли обмануть его. Однажды, самый умный из мальчиков, который также был самым уличным, придумал блестящий план. Когда его одноклассники собрались вокруг него после школы, он объяснил им:

«Завтра утром, когда мы придем в школу, я сначала подойду к мастеру и спрошу его, как он себя чувствует и почему он выглядит таким бледным. Я желаю ему добра и скажу, что он должен лучше заботиться о себе. Затем вы все должны последовать моему примеру и один за другим повторить одни и те же вопросы, чтобы мы могли вселить сомнения в его сердце. После пятого или шестого человека, конечно, он должен начать задаваться вопросом, есть ли у нас точка или нет. Когда тридцать из нас скажут ему то же самое, у него не останется иного выбора, кроме как поверить нам и отпустить нас из школы хотя бы на пару дней ».

Все мальчики были взволнованы и похвалили умного мальчика за его проницательную идею. Мальчик заставил их всех пообещать не рассказывать родителям и придерживаться их схемы. На следующее утро студенты были все вовремя и ожидали прибытия умного мальчика, потому что они не могли начать свой заговор без него. Как только он приехал, они кивнули друг другу, и один за другим вошли в класс.

«Доброе утро, сэр. Вы в порядке, сэр? Почему ты так бледен этим прекрасным утром? - хитро сказал умный мальчик учителю.

«Я в полном порядке. О чем вы болтаете? Садись на свое место, - приказал учитель мальчику в его обычной абразивной манере.

Первое семя сомнения было посеяно. Затем ученики шли в класс один за другим, и каждый по очереди обращался к учителю, с беспокойством комментируя его здоровье. Несмотря на его неоднократные опровержения, учитель медленно начал верить мальчикам, поскольку он слышал то же самое замечание о своем бледном лице тридцать раз. Он начал дрожать и чувствовать жар. Вскоре он торопливо упаковывал свои бумаги и книги и спешил домой с тридцатью мальчиками на буксире.

Всю дорогу домой он думал о том, как его жена недавно пренебрегала им, и как, несмотря на всю его доброту и щедрость, она желала ему плохо. Развлекая эти негативные мысли о своей невинной жене, учитель спешил через узкие улочки к своему скромному дому, в то время как мальчики пристально следили за ним на каждом шагу.

Он шумно хлопнул входной дверью, намереваясь, таким образом, объявить о своем несвоевременном прибытии к жене, когда он вошел в их дом. Когда она увидела, что он вернулся из школы так рано, она быстро подошла к нему и спросила о его здоровье.

"Ты слепой? Разве ты не видишь, как я болен? Ты такой лицемер! Вы очень хорошо видите, как ужасно я себя чувствую, но вы делаете вид, что со мной все в порядке! »- парировал он.

«Мой дорогой, что ты говоришь? Вы должны страдать от заблуждения. С тобой все в порядке! - сказала его жена, пытаясь успокоить свой гнев.

«Ты подлый; ты ужасная женщина! Разве ты не видишь мое плачевное состояние? Я виноват, что ты слеп и глух к моим потребностям? - продолжил он, жестоко клеветая на свою жену.

«Я принесу вам зеркало, чтобы вы сами убедились, что с вами все в порядке».

«К черту твое зеркало! Ты всегда ненавидел меня и желал мне худшего. Иди и приготовь мою постель, мне нужно отдохнуть!

Женщина была ошеломлена, неспособна пошевелиться или решить, что ей делать, когда ее муж закричал на нее: «Идите, бесполезно! Вы хотите, чтобы я потерял сознание прямо здесь?

Женщина решила молчать и делать, как он просил; в противном случае он мог бы действительно подумать, что у нее были грязные намерения, и он мог бы действительно стать противным. Таким образом, она подготовила его постельное белье на полу и оставила его со своими учениками, которые сопровождали его в дом. Мальчики собрались вокруг его кровати и начали громко пересматривать свой урок, когда их главарь приказал сделать как можно больше шума, чтобы усилить фантазийную головную боль их учителя.

«Тихо!» - огрызнулся учитель. «Тихо, я сказал! Иди домой. Оставьте меня в покое."

Студенты были наконец свободны; Пожелав своему учителю всего здоровья на свете, они практически вылетели из его дома. Однако они не пошли домой и вместо этого остались на улицах, играя в различные игры, о которых давно мечтали. Однако их матери вскоре выяснили, что их сыновья пропустили школу, и когда они нашли их на улицах, они сделали им выговор, отказавшись признать, что их извиняет учитель. Они угрожали посетить дом учителя на следующий день и узнать правду. И так они и сделали. Они обнаружили, что бедняга с треском лежит под несколькими одеялами, потеет, как свинья, и стонет от боли.

«Дорогой сэр, прости нас, потому что мы не верили нашим сыновьям», - призналась женщина. «Теперь мы можем сами убедиться, насколько ты болен на самом деле! Дай Бог вам долгой, здоровой жизни ».

«На самом деле я благодарен вашим проницательным сыновьям за то, что они обнаружили мою болезнь», - с благодарностью сказал учитель. «Я так старался научить их, что полностью игнорировал собственное здоровье. Если бы не они, я бы наверняка уже был мертв!

И такова была судьба невежественного учителя, которого одурачили беспочвенное повторение и идеологическая обработка, проводимая простыми детьми.

© 2018 от Мадьям Рафи. Все права защищены.
Предисловие об авторских правах 2018 от Narguess Farzad.
Взято с разрешения издателя
Hampton Roads Publishing. www.redwheelweiser.com
.

Статья Источник

Книга Руми: истории и басни 105, которые освещают, радуют и информируют
Руми. Переведено Марьям Мафи. Предисловие Наргуесс Фарзад.

Книга Руми: Истории и басни 105, которые освещают, восхищают и информируют Руми. Переведено Марьям Мафи. Предисловие Наргуесс Фарзад.Голос Руми чередуется между игривым и авторитетным, рассказывает ли он истории обычной жизни или приглашает проницательного читателя на более высокие уровни самоанализа и достижения трансцендентных ценностей. Переводы Мафи деликатно отражают нюансы поэзии Руми, сохраняя при этом позитивный тон всех произведений Руми, а также чувство неизвестности и драматизма, которые отмечают сущность Маснави. (Также доступно как издание Kindle и MP3 CD.)

нажмите, чтобы заказать на Amazon

Об авторах

Руми (Джалал ад-Дин Мухаммед Балхи) был персидским поэтом-суннитом-мусульманом 13-го века, юристом, исламским ученым, теологом и суфийским мистиком.

Марьям Мафи родился и вырос в Иране. Она поступила в Университет Тафтса в США в 1977, где изучала социологию и литературу. Читая для ее степени магистра в области международных коммуникаций в американских и Джорджтаунских университетах, она начала переводить персидскую литературу и делает это с тех пор.

Наргуесс Фарзад старший научный сотрудник по изучению персидского языка в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета.

Больше книг Марьям Мафи

enafarZH-CNzh-TWnltlfifrdehiiditjakomsnofaptruessvtrvi

Следуйте за InnerSelf

facebook-значокTwitter-значокНовости-значок

Получить последнее по электронной почте

{Emailcloak = выкл}

ВНУТРЕННИЕ ГОЛОСЫ

Будьте добры к себе и другим
Будьте добры к себе и другим
by Сара Люк Маккой
Что вы хотите?
Что вы хотите?
by Мари Т. Рассел, Внутренний

САМОЕ ЧИТАЕМОЕ

Что вы хотите?
Что вы хотите?
by Мари Т. Рассел, Внутренний

ОТ РЕДАКТОРОВ

Информационный бюллетень InnerSelf: сентябрь 6, 2020
by InnerSelf персонала
Мы видим жизнь через призму нашего восприятия. Стивен Р. Кови писал: «Мы видим мир не таким, каков он есть, а такими, какие мы есть ──или так, как мы привыкли его видеть». Итак, на этой неделе мы рассмотрим некоторые…
InnerSelf Newsletter: август 30, 2020
by InnerSelf персонала
Дороги, по которым мы путешествуем сегодня, стары как времена, но для нас они новы. Переживания, которые мы переживаем, стары как времена, но они также новы для нас. То же самое и с…
Когда правда настолько ужасна, что причиняет боль, действуйте
by Мария Т. Рассел, InnerSelf.com
Среди всех ужасов, происходящих в наши дни, меня вдохновляют сияющие лучи надежды. Обычные люди, отстаивающие то, что правильно (и против того, что неправильно). Бейсболисты,…
Когда ты спиной к стене
by Мари Т. Рассел, Внутренний
Я люблю интернет. Теперь я знаю, что многие люди могут сказать об этом много плохого, но мне это нравится. Также как я люблю людей в моей жизни - они не идеальны, но я все равно их люблю.
InnerSelf Newsletter: август 23, 2020
by InnerSelf персонала
Все, наверное, согласятся, что мы живем в странные времена ... новые впечатления, новые взгляды, новые вызовы. Но нас можно воодушевить, вспомнив, что все всегда в движении, ...