Скорее всего, вы отрицаете правду на своем втором языке?

Если вы говорите на своем родном языке или на другом языке, понимание и убеждение имеют основополагающее значение для хорошего общения. В конце концов, факт является фактом на любом языке, и утверждение, которое объективно верно, должно просто считаться истинным, будь то представлено вам на английском, китайском или арабском языках.

Однако наши исследования показывают, что восприятие истины скользко при просмотре через призму разных языков и культур. Настолько, что люди, которые говорят на двух языках, могут принять факт на одном из своих языков, отрицая это в другом.

Двуязычные люди часто сообщают, что они чувствуют себя разными при переходе с одного языка на другой. Возьмем, к примеру, Карин, фиктивный двуязычный. Она могла бы использовать немецкий неофициально дома с семьей, в пабе и во время просмотра футбола. Но она использует английский для более структурированных, профессиональных аспектов своей жизни в качестве международного юриста.

Это контекстное изменение языка не просто поверхностно, оно идет рука об руку с множеством перцептивных, когнитивных и эмоциональных тенденций. Исследования показывают, что язык, связанный с опытом формирует путь мы обрабатываем информацию. Поэтому, если кто-то произнес слова «Ich liebe dich» Карине, она вполне может покраснеть, но тем не менее, «я люблю тебя», возможно, не изменит ее цвет щеки. Дело не в профессионализме: Карин в равной степени свободно владеет немецким и английским языками, но ее эмоциональный опыт сильнее связан с ее родным языком, просто потому, что она испытала более фундаментальные, определяющие эмоции в детстве.

Значительное количество экспериментов по психологии показало, что языки формируют аспекты наше зрительное восприятие, то, как мы классифицировать объекты в нашей среде и даже пути мы воспринимаем события, Другими словами, само наше чувство реальности строится на границах языка, на котором мы говорим.


графика подписки внутри себя


Меньше известно о том, формирует ли язык наши знания более высокого уровня, касающиеся понятий и фактов. До недавнего времени обычно считалось, что понимание смысла разделяется на всех языках, на которых говорят. Однако мы смогли заметить, что это не так. Двуязычие фактически интерпретирует факты по-разному в зависимости от языка, на котором они представлены, и в зависимости от того, заставляет ли он чувствовать себя хорошо или плохо о своей родной культуре.

Во время одного такого исследования из нашей группы мы спросили валлийских английских двуязычных людей, которые говорили валлийский с рождения и считали себя культурно валлийцами - оценивать предложения как истинные или ложные. Приговоры имели либо положительную, либо отрицательную культурную коннотацию, и фактически были либо истинными, либо ложными. Например, «добыча была отмечена как основная и плодотворная промышленность в нашей стране» имеет положительную коннотацию и является истинным заявлением. Еще один подобный, но еще более тонкий пример: «Уэльс экспортирует шифер высшего качества для каждой отдельной страны», что является позитивным, но ложным утверждением. Утверждение «историки показали, что майнеры были тяжело эксплуатированы в нашей стране» является отрицательным и истинным. И, наконец, «плохая трудовая этика горняков разрушила горнодобывающую промышленность в нашей стране» является негативной и ложной.

Наши двуязычные участники читали эти предложения как на английском, так и на валлийском языках, и, поскольку они классифицировали каждый, мы использовали электроды, прикрепленные к их скальпам, для записи неявной интерпретации каждого предложения.

Мы обнаружили, что, когда предложения были положительными, двуязычные люди проявляли предвзятость к категоризации их как истинных - даже когда они были ложными - и что они делали это на обоих языках. Пока ничего удивительного. Но когда предложения были отрицательными, двуязычные ответили на них по-разному в зависимости от того, были ли они представлены на валлийском или английском языке, хотя точно такая же информация была представлена ​​на обоих языках.

В валлийском они имели тенденцию быть менее предвзятыми и более правдивыми, и поэтому они часто правильно идентифицировали некоторые неприятные утверждения как истинные. Но на английском языке их предвзятость привела к удивительно оборонительной реакции: они отрицали правду о неприятных высказываниях и поэтому склонны классифицировать их как ложные, хотя они и были истинными.

Это исследование показывает, как язык взаимодействует с эмоциями, чтобы вызвать асимметричное воздействие на нашу интерпретацию фактов. Хотя родной язык участников тесно связан с нашими эмоциями, что, возможно, связано с большей честностью и уязвимостью, их второй язык связан с более отдаленным, рациональным мышлением.

БеседаНе ошибитесь, наши двуязычные участники знали, что было на самом деле истинным, а что фактически было ложным - как показали меры активности мозга, - но работа на втором языке, казалось, защищала их от неприятных истин и более стратегически справлялась с ними.

Об авторах

Манон Джонс, старший преподаватель психологии, Бангор университета и Кери Эллис, научный сотрудник, Университет Манчестера

Эта статья изначально была опубликована в Беседа, Прочтите оригинал статьи.

Похожие книги:

at Внутренний рынок самовыражения и Amazon