В целом в Европе широко доступны фильмы на языке оригинала и версии с субтитрами на разных языках. Если основная цель субтитров — позволить зрителям понять диалоги в фильмах, язык которых они не знают, субтитры также во все большей степени рассматриваются через образовательную призму.

Очевидно, что просмотр фильма на иностранном языке, который вы изучаете, — хороший способ пополнить словарный запас на этом языке.

Тем не менее, в зависимости от нашего уровня обучения и способностей к языку фильма, влияние субтитров на наше понимание существенно различается. Итак, какой фильм вы хотите посмотреть: с субтитрами или без?

Различные типы субтитров

Чтобы понять фильм, необходимо обработать аудиовизуальный и, следовательно, мультимодальный, сложный формат. Зритель фильма должен одновременно анализировать своими глазами и ушами вербальные и невербальные сигналы находятся в постоянном взаимодействии друг с другом. Субтитры призваны облегчить понимание, но они также добавляют новый источник информации со скоростью и темпом, находящимися вне нашего контроля. разные виды субтитров которые могут быть развернуты, следующие:

  • Стандартный формат, предлагающий перевод с одного языка на другой, где диалоги ведутся на языке оригинала фильма, а субтитры — на родном языке зрителя.


    innerself subscribe graphic


  • Формат обратного перевода, с диалогами, дублированными на родном языке зрителей, и субтитрами на языке оригинала фильма.

  • Версия «на том же языке», часто используемый для людей с нарушениями слуха, с субтитрами и диалогами фильма на языке оригинала, на котором он был снят.

Можно легко предположить, что языковая смесь, представленная зрителю фильма с субтитрами, не является особенно эффективным способом запоминания слов на другом языке. Исследование Бэрстоу и Лавора рассмотрели два фактора, которые могут повлиять на изучение словарного запаса: один — какие языки существуют, другой — как язык представлен (разговорный или письменный).

Люди, принявшие участие в этом исследовании, имели французский в качестве родного языка и имели лишь скромный уровень владения английским языком. Им показали разные версии фильма: со стандартными субтитрами, перевернутыми, а также с диалогами и субтитрами на английском языке. Хотя авторы исследования не обнаружили заметной разницы между фильмом с английскими диалогами и субтитрами и фильмом со стандартными субтитрами, зрители, которые видели перевернутую версию (французские диалоги и английские субтитры), получили лучшие результаты с точки зрения возможности восстановить фильм диалог.

Обратный вариант отличается тем, что позволяет лучше воспроизводить слова изучаемого языка, что позволяет предположить, что семантические связи между языками здесь генерируются легче, чем при других условиях просмотра.

Другие исследователи обнаружили доказательства благотворного влияния субтитров на том же языке, что и диалоги в фильме, на сохранение словарного запаса. Согласно этим исследованиям, субтитры на одном языке имеют положительный фактор избыточности, тогда как стандартные приводят к помехам в мозгу между языками.

Адаптация стратегий субтитров

У нас могут быть очень разные способности, когда дело доходит до владения языком в диалогах в фильме. Чтобы оптимизировать понимание, нам нужно выбрать наиболее подходящую нам комбинацию языка звукового сопровождения и субтитров. В исследовании Лавора и Бэрстоу изучались уровни понимания фильма начинающими, средними и продвинутыми изучающими иностранный язык.

Учащиеся каждого уровня были разделены на четыре группы и смотрели либо оригинальную версию фильма без субтитров, либо «одноязычную» версию (саундтрек и субтитры на иностранном языке), либо классические субтитры, либо инверсную версию (саундтрек на иностранном языке). родной язык, субтитры на иностранном языке).

Хотя результаты для группы среднего уровня были одинаковыми в разных версиях, новички добились лучших результатов в двух «разных языковых» форматах. В частности, именно в обратной версии (звуковое сопровождение на родном языке, субтитры на иностранном языке) новички набирали больше баллов: здесь легче устанавливаются связи между языками.

Однако у продвинутых учащихся уровень понимания снизился, когда на экране появились субтитры. Если у них хорошие языковые навыки, как объяснить этот слайд в понимании при наличии субтитров?

«Когнитивная нагрузка» субтитров

Субтитры ограничены своим местом на экране. Они появляются в определенное время, и в результате они не могут точно соответствовать диалогам фильма. Таким образом, они представляют собой сокращенную, разбавленную версию того, что сказано в фильме, что вызывает проблемы с пониманием, когда невозможно связать слова в субтитрах со словами в диалоге.

Трудно удержаться от чтения субтитров — наши глаза имеют тенденцию автоматически читать информацию перед нами. В одном исследовании, отслеживающем движения глаз, Д'Идевалле и другие показали, что, когда взгляд зрителя переключается на субтитры, это автоматически сокращает время внимания, уделяемое происходящему на экране действию.

В контексте просмотра фильма субтитры могут расщеплять внимание зрителя между субтитрами и действием, что приводит к повышенной когнитивной нагрузке.

Эта когнитивная нагрузка также может объяснить трудности, связанные с одновременным анализом двух языков и двух разных каналов общения. Существует множество научной литературы о когнитивных издержках, связанных с переходом с одного языка на другой, что проявляется, в частности, в замедлении способности обрабатывать лингвистическую информацию.

Если мы подумаем о классических и инвертированных субтитрах, они оба предполагают быстрое перемещение между представлениями двух разных языков, что приводит к когнитивным издержкам, которые в этом контексте принимают форму того, что зрители изо всех сил пытаются сопоставить диалог, который они слышат, с текстом на экране. экран.

Переменная эффективность субтитров

Нас интересует влияние языковых изменений во время фильма на понимание зрителей. Когда люди смотрят отрывок из Настоящие женщины имеют изгибы (режиссер Патриция Кардосо, в оригинальной версии диалоги чередуются на английском и испанском языках) мы обнаружили доказательства того, что моменты фильма, где происходит смена языка, связаны с более слабым пониманием диалога.

Два фактора могут ухудшить понимание зрителей: чередование языков и разделение внимания аудитории между разными режимами — звуковым сопровождением и письменным словом — из-за субтитров.

Таким образом, вопрос о том, какие преимущества могут иметь субтитры к фильму, зависит от того, чего хочет отдельный зритель, и от его языковых способностей. Субтитры позволяют лучше понять диалог и сюжет в целом, но они также могут привести к снижению способности воспринимать действие фильма, когда их присутствие не является строго необходимым (увеличивая когнитивную нагрузку и затрудняя удержание внимания). ).

Поэтому нам необходимо иметь в виду, что эффективность субтитров зависит как от сочетания используемых языков, так и от навыков зрителей на этих языках.

В более общем плане мы можем признать, что эти средства предлагают очень полезное знакомство со вторым языком и в этом смысле помогают в приобретении словарного запаса. Однако они не ставят зрителей фильма в положение активного использования этого языка – жизненно важного условия для развития языковых способностей, особенно для устного общения.

Ксавьер Апарисио, профессор Университета когнитивной психологии, Университет Париж-Восток Кретей-Валь-де-Марн (UPEC). Перевод с французского на английский выполнен Джошуа Нейчо.The Conversation

Эта статья переиздана из Беседа под лицензией Creative Commons. Прочтите оригинал статьи.

Книги по повышению производительности из списка бестселлеров Amazon

«Пик: секреты новой науки экспертизы»

Андерс Эрикссон и Роберт Пул

В этой книге авторы опираются на свои исследования в области знаний, чтобы дать представление о том, как каждый может улучшить свои результаты в любой сфере жизни. Книга предлагает практические стратегии развития навыков и достижения мастерства с упором на преднамеренную практику и обратную связь.

Нажмите для получения дополнительной информации или для заказа

«Атомные привычки: простой и проверенный способ выработать хорошие привычки и избавиться от плохих»

Джеймс Клир

Эта книга предлагает практические стратегии формирования хороших привычек и избавления от плохих, уделяя особое внимание небольшим изменениям, которые могут привести к большим результатам. Книга основана на научных исследованиях и примерах из реальной жизни, чтобы дать практические советы всем, кто хочет улучшить свои привычки и добиться успеха.

Нажмите для получения дополнительной информации или для заказа

«Мышление: новая психология успеха»

Кэрол С. Двек

В этой книге Кэрол Дуэк исследует концепцию образа мышления и то, как он может повлиять на нашу производительность и успех в жизни. Книга предлагает понимание разницы между фиксированным мышлением и мышлением роста, а также предоставляет практические стратегии для развития мышления роста и достижения большего успеха.

Нажмите для получения дополнительной информации или для заказа

«Сила привычки: почему мы делаем то, что делаем в жизни и бизнесе»

Чарльз Дахигг

В этой книге Чарльз Дахигг исследует науку, лежащую в основе формирования привычек, и то, как ее можно использовать для улучшения нашей работы во всех сферах жизни. Книга предлагает практические стратегии для развития хороших привычек, избавления от плохих и создания устойчивых изменений.

Нажмите для получения дополнительной информации или для заказа

«Умнее, быстрее, лучше: секреты продуктивности в жизни и бизнесе»

Чарльз Дахигг

В этой книге Чарльз Дахигг исследует науку о продуктивности и то, как ее можно использовать для повышения производительности во всех сферах жизни. Книга основана на реальных примерах и исследованиях, чтобы дать практические советы для достижения большей производительности и успеха.

Нажмите для получения дополнительной информации или для заказа