Восемьдесят лет назад на этой неделе Джуди Гарланд зашла в студию MGM и записала Имейте Веселого Рождества в первый раз. Оно было написано для мюзикла. Встретимся в Сент-Луисе (1944), действие которого происходит только в части Рождества, но это неважно. Его музыка и слова написаны Хью Мартин стали воплощением классической рождественской песни.

На этой неделе XNUMX года назад бомбардировка Перл-Харбора втянули США во вторую мировую войну. Шестнадцать миллионов американцев записались в вооруженные силы, и многие американки отреагировали на кампанию Рози Клепальщика, присоединившись к рабочим местам. впервые приняла. Семейная жизнь кардинально изменилась: появилось ощущение перемещения, отсутствия и утраты.

Популярная музыка ответила традиционными военными песнями (см. Хвалите Господа и передайте боеприпасы by Фрэнк Лессер славы «Парней и кукол»), но именно рождественская песня лучше всего выразила душевную боль.

Ирвинг Берлин добавленный Белое Рождество на счет своего Бинг Кросби кино Holiday Inn в 1942 году. Он написал его пару лет назад, но теперь его первая строка, напоминавшая о снежных праздниках, «таких, как те, которые я когда-то знал», была идеальным чувством, чтобы задеть самые сердечные струны нации, восприимчивой к идее ностальгическое прошлое, а не хрупкое настоящее.

Вопрос морального духа

Год спустя Кросби записал Я буду дома на Рождество, число по Уолтер Кент и Ким Гэннон это более явно отражало дух времени.


графика подписки внутри себя


Оно оформлено в форме письма солдата, пишущего домой своей семье. Напряженный оптимизм первой строки («Я буду дома к Рождеству») сменяется перечнем покупок из сезонных клише (снег, омела, подарки на елке) перед сокрушительной финальной строкой («Если бы только во сне» ), говорящий правду: все это вряд ли могло произойти.

Настроение было настолько точным, что BBC запретила эту песню транслировать, опасаясь, что это может снизить моральный дух. Бинг Кросби «Я буду дома на Рождество».

Но именно «Счастливое маленькое Рождество» лучше всего передало ощущение военной зимы. По иронии судьбы, оригинальный текст песни Хью Мартина был настолько радикальным, что его невозможно было передать народу, находящемуся в коллективном трауре. Там было написано: «Проведите себе веселое маленькое Рождество, оно может быть вашим последним. В следующем году мы все будем жить прошлым».

Гарланд и режиссер Винсенте Миннелли согласилась, что она выглядела бы чудовищем, если бы героиня Гарланд Эстер спела эти слова своей гораздо младшей сестре Тути (Маргарет О'Брайен) в момент расстроения, поэтому Мартин подправил их так: «Устройте себе маленькое Рождество, сделайте святки веселыми. Отныне наши проблемы будут за много миль отсюда».

И если в оригинале говорилось, что «Верные друзья, которые нам дороги, больше не будут рядом с нами», то в переработанной версии стало «еще раз». Джуди Гарленд поет «Счастливого маленького Рождества» в песне «Встретимся в Сент-Луисе».

Америке нужна была острота обнадеживающего послания, донесенного сквозь слезы (как в исполнении Гарланд в фильме), а не пораженчество. И все же последняя фраза песни показывает, насколько близок к поверхности был разрыв семьи в ноябре 1944 года, когда вышел фильм: «Когда-нибудь скоро мы все будем вместе, если судьба позволит. А до тех пор нам придется как-то добираться до конца.

Переписывая классику

Мало кто не согласится с тем, что оригинальное исполнение песни Джуди Гарланд в фильме «Встретимся со мной в Сент-Луисе» является окончательным. Но 13 лет спустя Фрэнк Синатра попросил внести несколько изменений в слова своего праздничного альбома 1957 года. Веселое Рождество.

Когда Синатра выпустил свой альбом, Дуайт Эйзенхауэр был в офисе. Президент был героем войны, и его мантра было «пессимизм никогда не выигрывал ни одной битвы».

Таким образом, музыкальная версия американского Рождества 1950-х годов, созданная Синатрой, была более жесткой и менее острой. По его мнению, Мартин заменил фразу о «прокладывании дела» на новую, нейтральную: «Повесьте сияющую звезду на самую высокую ветку». Он даже изменил фразу «Когда-нибудь скоро мы все будем вместе» на «Через годы мы все будем вместе», устранив двусмысленность будущего «когда-нибудь». Версия Фиби Бриджерс «Счастливого маленького Рождества».

После того, как Синатра стер эмоциональный дух военного времени в оригинале, последующие кавер-версии песни часто делали выбор в пользу веселья (Ella Fitzgerald, 1960), пышный (Плотники, 1978) или драматический (Джексон 5, чья версия 1970 года местами звучит почти как тема Джеймса Бонда).

Но поразительно то, что в 21 веке несколько ведущих артистов, совершенно не связанных с классическим американским песенником, вернулись к более печальному ощущению оригинала. Действительно, Coldplay, Сэм Смит и Фиби Бриджерс версии почти мрачнее, чем у Гарланда – хрупкая музыка для хрупкого мира.

Доминик Брумфилд-МакХью, профессор музыковедения, Университет Шеффилда

Эта статья переиздана из Беседа под лицензией Creative Commons. Прочтите оригинал статьи.