Мое путешествие к Дао "Вэй Ву Вэй"
Изображение на Альп Джем 


Рассказывает автор.

Версия видео

В 1977 году я был тридцатилетним штатным профессором, который удобно устроился в своей жизни - преподавал психологию и руководил исследованиями в элитном частном американском университете. Азия была «Востоком», далеким местом, переполненным древними традициями и в значительной степени не затронутым западным телевидением и СМИ. И все же, как ни странно, Асия позвала меня, говоря со мной так, как никто другой.

Мне нужно было туда попасть. Поэтому я уволился с должности в университете и почти в мгновение ока попал в другой мир, отправившись в приключение, которое продолжается и сегодня. Поскольку несколько знаков были транслитерированы с китайских иероглифов на латинские буквы, мне пришлось быстро научиться читать основы китайского, чтобы я могла найти женский туалет, сесть в нужный поезд и выйти на нужную станцию, а также купить больше, чем просто вещи, которые мне нравились. овощи, яйца и пиво.

Я продолжал читать, продолжал учиться и вскоре влюбился в этимологию китайских иероглифов и элегантность китайской каллиграфии. Куда бы я ни путешествовал в те годы в Азии - в Китае, Японии, Южной Корее, Тайване, Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Таиланде и Лаосе - я искал национальные художественные музеи и часами проводил в комнатах, посвященных китайской каллиграфии. Меня тронула красота различных форм каллиграфии, а почтение китайцев к персонажам вдохновило меня. «Вот и культура, которая знает, что важно», - подумал я.

Жизнь в Азии, когда мне было чуть за тридцать, бросила вызов почти всему, что, как мне казалось, я знал об этом мире. Я усвоил тяжелый урок принимать вещи такими, какие они есть, а не такими, как я думал или какими я хотел их видеть.

Оглядываясь назад, я понимаю, что начал изучать то, что китайцы называют Вэй Ву Вэй, что означает «действовать, не действуя» или «знать, не зная». У меня не было машины и мне приходилось везде ходить пешком или пользоваться общественным транспортом, поэтому я ежедневно общался с сотнями, если не тысячами, азиатских людей.


графика подписки внутри себя


Я был так счастлив оказаться в Азии. Я подозреваю, что я был похож на маленького ребенка, подражая людям рядом со мной, как это делают младенцы. Тем самым я воплотил их Вэй Ву Вэй без особых усилий и определенно вернулся в Соединенные Штаты измененным человеком.

Открытие божественного женского Дао - 40 лет спустя

С Вэй Ву Вэй является важным уроком Лао-цзы Дао Дэ Цзин, это обучение на местах дало мне практическое и воплощенное понимание, которое мне было необходимо для перевода текста на английский спустя десятилетия. По факту, Вэй Ву Вэй был бесценен для меня - сначала как читатель, а затем как переводчик - потому что он позволял мне ждать, пока стихотворение откроется мне, вместо интеллектуального поиска смысла или многозадачности. Мне пришлось замедлиться, выключить свои планы и слушать, пока в мое существо не вошла великая тишина.

Быть с Дао Дэ Цзин и читая это с Вэй Ву Вэй терпения, я часто находил эзотерические жемчужины в стихах, которые не вошли ни в один английский перевод, который я читал за эти годы. Эти фразы мелькали на мне и говорили со мной сокровенно, духовно.

Однако только когда я вышел на пенсию, я задумался, смогу ли я перевести китайскую рукопись для себя. В конце концов, я мог читать основные китайские и научные книги теперь доступны, чтобы помочь мне с китайскими иероглифами, которые я не узнал. Возможно, переводя стихи изначально только для собственного удовольствия и удовольствия, я мог бы открыть для себя что-то новое в Дао Дэ Цзин или что-то новое о себе. 

К своему удивлению, я обнаружил, что Дао глубоко женский! Я никогда не мог этого предвидеть, потому что в английских переводах, которые я читал, Дао обычно упоминается как «Оно» во всех стихах. Как могло так много переводчиков, почти все мужчины, не заметить, что Дао постоянно называют «матерью», «девственницей» и «утробой творения», причем все они явно женственны и вряд ли нейтральны в гендерном отношении? Лишь в редких стихотворениях некоторые переводчики называют Дао «Она», когда упоминание «матери» или «матки» является явным.

Поэтому, продолжая переводить стихи, я все время спрашивал себя: «Неужели я первый заметил, что Дао во всех стихотворениях женское?» Английские переводчики обычно определяют пол по контексту, представленному в китайском тексте, а не по грамматике, так как могут существительные, такие как «мать», «девственница» и «матка»? не означает Божественное Женское Дао?

Мои друзья не могли понять, почему я был так удивлен. Они просто сказали какую-то версию «Все та же старая вещь. Зачем другим переводчикам признавать женское Дао и оспаривать общее мнение о том, какое местоимение следует использовать? » Но, узнав Дао в этой ярко выраженной женской манере, я не мог называть Дао иначе, как «Она». Обратного пути не было.

Ассоциация Вэй Ву Вэй перевода

Я погружался в процесс перевода каждого стихотворения, внимательно слушая китайский текст, когда я читал и перечитывал его, и получал впечатления, которые затем со временем переводил в слова. Этот Вэй Ву Вэй метод перевода редко был умственным, но обычно принимал форму телесных впечатлений. Мое тело стало похоже на барабанную перепонку, барабанную перепонку, получающую впечатления.

Обычно я бы Вэй Ву Вэй в течение нескольких дней над одним стихотворением, слушая, делая заметки и, в конце концов, получая нужные фразы или слова. Чаще всего линии становились проще и короче. Чем проще и короче стихотворение, тем больше времени занимал перевод. Я всегда работал карандашом - писал, стирал и переписывал строки - задолго до того, как сел за ноутбук, чтобы напечатать стихотворение.

Когда стихотворение начинало звучать так, как могла бы написать Эмили Дикинсон, это обычно означало, что стихотворение близилось к завершению. Я всегда слушал и получал: «действуя без действия» и «действуя без действия».

В древние времена Дао Дэ Цзин читали и пели. Следовательно, для его перевода требуется не только мистическая восприимчивость, но также улавливание музыки поэзии и эстетическое воображение, способное уловить смысл, на который указывают поэтические метафоры. Поэтому переводчики Дао Дэ Цзин должны быть поэтами и сочинителями песен - в дополнение к знанию китайского языка, культуры и истории - чтобы передать первоначальный смысл восьмидесяти одного стихотворения.

Хотя древние китайцы не классифицировали Дао Дэ Цзин как поэзия, восемьдесят один стих изобилует внутренним ритмом и рифмой, а их короткие фразы и предложения легко запомнить. Поскольку китайский является тональным языком, тон одной строки может соответствовать ритму и тону других строк, но с разными словами.

Хотя никто - даже знающий китайский и английский - не может имитировать идиосинкразические китайские образцы английского языка, мои переводы поэтичны и музыкальны для уха. Они читают многое, как рассказчик или певец могут передать их, пытаясь как можно лучше соответствовать устным традициям, из которых возникли стихотворения.

Как читать и петь Дао Дэ Цзин

Если вы хотите по-настоящему услышать послания Дао Дэ Цзин, вы должны войти в Вэй Ву Вэй. Слушайте слова. Не торопитесь. Прочтите стихи вслух, если это поможет. Погрузитесь в ритм и музыкальность стихов. Попробуйте спеть их на любимую мелодию. Пусть слова перекликаются с вами, как текст песни Боба Дилана, который вам нравится. Живите устными традициями Дао Дэ Цзин дома один или с друзьями.

Читайте или спойте по одному стихотворению в день и живите с ним весь день. Представьте себя на берегу одной из великих рек Китая или высоко в горах центрального Китая, где, возможно, жили даосские мастера. Погрузитесь в ощущение дикой местности, столь обширной и далекой, что мысль о том, чтобы контролировать ее, просто смешна. Окунитесь в неподвластный вам мир и позвольте реке и горам рассказать свою историю.

Ассоциация Дао Дэ Цзин это просто понять, если вы твердо намерены слушать и слышать то, что он может вам предложить. Быть Вэй Ву Вэй- действовать, не действуя; делать, не делая. Если вы не можете, мой перевод будет просто еще одним переводом этой великой классики, которая лежит у вас на полке.

Пойте вслух и пойте долго. Это герменевтика в действии. Термин герменевтика происходит от греческого бога Гермеса, великого коммуникатора, который донес до людей послания богов. В пении Дао Дэ Цзин, общение с Небесами и обратно на планету Земля - ​​это именно то, что вы делаете. Сделай это. Импровизируйте с текстом, как мог бы древний рассказчик. Начните свою собственную легенду - свой собственный путь к Небесам и обратно домой.

Позвольте стихам и их значениям проникнуть в ваши кости и вашу душу. Освободите свое существо в них, незагруженное и незагрязненное мирскими делами. Для вас эта встреча становится вашим Вэй Ву Вэй.

Мой способ Вэй Ву Вэй не твой Вэй Ву Вэй. Возможно, вы станете похожим на одного из тех загадочных даосских мастеров древнего Китая, которые жили в дикой природе и время от времени приходили в деревню за продуктами и немного пообщаться, а с наступлением темноты задерживались, чтобы рассказывать истории, петь и разглагольствовать у костра. .

Возможно, столкнувшись с Дао Дао Дэ Цзин, вы можете открыть для себя дикую природу - не то, что ваши родители хотели, чтобы вы были или что ваша культура хочет от вас, но дикую природу. Согласование с Дао - это не правила или «одинаковый размер подходит всем». Вместо этого Дао призывает вас быть загадочным, буйным, диким собой и никем другим. Только ты.

Дао Дао Дэ Цзин может лишить вас всего сущего, как это произошло со мной. Вы можете обнаружить бездну или пустоту существования. Что может быть проще? Более благоприятно? Более опасный? Разве это не то, чего все мы хотим глубоко внутри?

© 2021 Розмари Андерсон. Все права защищены.
Печатается с разрешения издателя,
Внутренняя Традиции Intl. www.innertraditions.com.

Статья Источник:

Божественное женское Дао Дэ Цзин: новый перевод и комментарий
Розмари Андерсон, доктор философии.

обложка книги: Божественное женское Дао Дэ Цзин: новый перевод и комментарий Розмари Андерсон, доктора философии.В этой книге Розмари Андерсон делится своими открытиями Божественного Женского Дао вместе со своим оригинальным переводом Дао Дэ Цзин. Работая на основе древних рукописей из шелка и бамбука, старейших известных копий Дао Дэ Цзин, автор медленно перевел все 81 главу в течение двух лет, позволяя каждому разделу раскрыть его сокровенную поэтическую и духовную природу. К своему удивлению, она обнаружила, что Дао было безошибочно женским, и его постоянно называли «матерью», «девственницей» и «маткой» творения.

Уловив изначальную женскую природу этого древнего текста, перевод Андерсона проливает новый свет на эзотерическую мудрость, содержащуюся в нем. Дао Дэ Цзин и о мистической женской сущности Дао.

Чтобы получить дополнительную информацию и / или заказать эту книгу, нажмите здесь.

Об авторе

фотография: Розмари Андерсон, Ph.D.Розмари Андерсон, доктор философии, заслуженный профессор трансперсональной психологии Софийского университета, писатель и священник епископальной церкви. Она стала соучредителем Transpersonal Research Network в 2014 году и Sacred Science Circle в 2017 году. Также в 2017 году она получила премию Abraham Maslow Heritage Award от Общества гуманистической психологии Американской психологической ассоциации. Она является автором нескольких книг, в том числе Кельтские оракулы и Преобразование себя и других с помощью исследований.

Посетите ее сайт по адресу: РозмариАндерсон.com/

Больше книг этого автора.