Двуязычие: как заставить вашего ребенка говорить на вашем языке и почему это имеет значение
Shutterstock

Люди мигрируют с доисторических времен - движутся внутри и за пределами географических границ - в поисках пищи, для выживания или для улучшения перспектив в жизни. Только в Европейском союзе, последние цифры показывают, что в 2016 больше, чем 4m люди иммигрировали в страну ЕС, в то время как по крайней мере 3m эмигрировал и покинул государство-член ЕС.

Выход за границу не лишен своих проблем. В дополнение к оформлению документов и появлению головы вокруг нового места, также существует проблема языка - то, что вы говорите сейчас, и то, что вам нужно говорить, чтобы пройти в новой стране. Для многих мигрантов, начинающих заново, сохраняя свой язык наследия - язык с которыми они имеют исторические связи - и передача его детям может стать проблемой.

Это связано с тем, что для достижения академических и профессиональных целей многие семьи мигрантов знают, что это важно для их владения доминирующим языком новой страны, а не их языка наследия. Поэтому в преимущественно англоязычных странах, таких как США и Великобритания, когда родители-иммигранты поощряют детей использовать английский язык и игнорировать их язык наследия, они просто соответствуют существующей системе, которая ассоциируется с владением английским языком с образовательным и профессиональным успехом.

Это означает, что языки наследия не всегда активно пропагандируются в домах или общинах некоторых мигрантов. И в течение нескольких поколений эти языки могут быть даже полностью заменены доминирующим языком новой страны. Исследования показывают, , что в Страны, доминирующие на английском языке, значительно большие сообщества мигрантов, такие как китайцы, индейцы и Шри-Ланки, переживают переход от языков наследия к английскому языку.

Оставаться на связи

Но это не должно быть так. Возьмем, к примеру, сообщество малайя в Англии, чьи методы изучения на собственном языке я изучил во время трехлетнего PhD, Первоначальные мигранты, родители, были воспитаны и завершили свое формальное образование в штате Керала, на юго-западном поясе Индии.


графика подписки внутри себя


Во время моих исследований все родители малайали были наняты, а их дети - некоторые из которых родились в Великобритании и другие за рубежом - обучались и воспитывались в Англии. Их беседы на дому (которые были записаны в рамках моих исследований) показывают, как родители и расширенная семья играли ключевую роль в оказании помощи детям в изучении и изучении их языка наследия Малаялам.

Родители малаяли относились к родственникам с большим уважением: их ежегодные визиты и ежедневные телефонные звонки в расширенную семью в Индии. Чтобы оставаться на связи таким образом, дети малайали в Англии должны были использовать малаялам - предпочтительный и чаще всего единственный язык, используемый их родственниками.

Два языка

Анжу была одним из нескольких детей малаяли, которые часто фигурировали в аудиозаписываемых телефонных разговорах между ее ближайшей семьей и ее родственниками. Родившись в Индии, Анжу переехала в Великобританию в возрасте трех лет вместе со своей семьей. Она посещала питомник в Индии и только начала изучать алфавит малаялам во время миграции. С момента своего ухода Анжу не получил никакой официальной инструкции на этом языке. Несмотря на это кратковременное разоблачение, она была в Малаяламе в штате Керала, Анжу, которому было восемь лет во время исследования, с непринужденностью использовал язык, когда разговаривал со своими родственниками.

Двуязычие, как заставить вашего ребенка говорить на вашем языке и почему это важно: беседа с расширенной семьей может помочь сохранить языки живыми.
Разговор с расширенной семьей может помочь сохранить языки живыми.
Shutterstock

Подобно Анжу, она была шестилетней Прити в ее готовности и способности использовать Малаялам, когда это требуется. Младший ребенок из другой семьи Малаяли Прити родился в Великобритании и не имел воспитания или языкового воздействия на малаялам в Индии. Но у нее было достаточное знание языка, который позволял ей взаимодействовать с ее расширенной семьей. Поддерживая мои наблюдения Прити, слова ее матери Дипы:

Когда Прити разговаривает с бабушкой и дедушкой, она говорит Малаялам. Возможно, она добавляет некоторые слова на английском языке, но предложение произносится в Малаяламе.

Под угрозой

В моих исследованиях многие из взаимодействий, которые происходили между родителями и детьми, были двуязычными - и оказалось, что родители нежно одобрили малаялам, которые в целом получали благосклонно к детям.

Это происходит главным образом из-за того, что в этих домах Малаяли есть такие возможности, как ежедневные телефонные звонки с родственниками, чтобы дети могли использовать, тестировать и использовать свои знания о малаялам. Это предлагало детям дальнейшее изучение языка и помогло им оставаться на связи с расширенной семьей.

Таким образом, это еще больше доказательств того, что для семей мигрантов дом остается жизнеспособной средой для сохранения языка. И учитывая, что языки, как говорят, исчезают быстрее, чем исчезающие виды - с другим умирает каждые две недели - важно, чтобы языки наследия продолжали говорить.

Об авторе

Инду Вибха Меддегама, преподаватель прикладной лингвистики и TESOL, York St John University

Эта статья переиздана из Беседа под лицензией Creative Commons. Прочтите оригинал статьи.

Книги по этой теме

at Внутренний рынок самовыражения и Amazon